Osegrel

Musica pola Paz

Created by Osegrel on January 19th, 2010 at 12:51pm PST

This site requires Adobe Flash Player to view video content. Click here to install Flash.

Rate:
Rate this playlist 1Rate this playlist 2Rate this playlist 3Rate this playlist 4Rate this playlist 5
0 ratings
Comments: 0
Views: 1,973
Custom Color:
Suggested Colors:

» advanced embed options

Screen Format:
Options:(no preview)

Playlist Description:

Musica pola Paz. Escolma elaborada polas Bibliotecas Escolares Galegas con motivo do Dia da Paz 2010.

Now Playing:

Irmaus. Celso Emilio Ferreiro. Fuxan os ventos

uploaded by oleiros70 at youtube.com

Internationalist song in galician language IRMAUS Disc: Fuxan os Ventos Lyric (poem): Celso Emílio Ferreiro Music: Fuxan os Ventos Este poema foi (bem) traduzido a 23 línguas pola Fundación Premios da Crítica. Brothers Many people pass by my side I do not know who are they. They are strangers to me But you are far away, beyond the deserts and lakes, beyond the savannas and the islands, I speak to you as a brother If your night is my night if you cry my eyes your crying, if our dreams if we are equal, I speak to you as a brother Although our words are different you're black and I'm white, If we have similar wounds, I speak to you as a brother Over all borders, Over walls and fences, If our cries are equal I speak to you as a brother We have a common homeland, Both the common struggle, I give you my hand I speak to you as a brother If you feel in you the poverty, If you suffer injustice, If, full of anger, (if you expell the greed from your chest, to the dog) for you, full of strength I give you my hand, brother. HAURRIDEAK (Irmaus) Gizaki asko dabiltza nire ondoan. Ez ditut ezagutzen. Arrotz zaizkit. Baina zuri, han, urruti, zaren horri, basamortuez eta aintzirez haraindi, sabanez eta uhartez bestaldera, haurride gisa hitz egiten dizut. Nire gaua zurea bada, nire begiei badarie zure negarra, gure oihuak berdinak badira, haurride gisa hitz egiten dizut. Gure hitzak desberdiak izan arren, eta zu beltza eta ni zuria, gure zauriak antzekoak badira, haurride gisa hitz egiten dizut. Muga guztien gainetik, horma eta harresien gainetik, gure ametsak berdinak badira haurride gisa hitz egiten dizut. Sorterri-kide gara, borroka-kide, biok, nire eskua ematen dizut haurride gisa hitz egiten dizut. Poema Irmaus de Celso Emilio Ferreiro. Traduçom Henrike Knörr. GERMANS (Irmaus) Caminen al meu costat molts homes. No els conec. Em són estranys. Però a tu, que et trobes allà lluny, més enllà dels deserts i dels llacs, més enllà de les sabanes i de les illes, com un germà et parlo. Si és teva la meva nit, si ploren els meus ulls el teu plany, si els nostres brams són iguals, com un germà et parlo. Encara que les nostres paraules siguin diferents i tu, negre i jo, blanc, si tenim semblants les ferides com un germà et parlo. Per damunt de totes les fronteres, per damunt de murs i tanques, si els nostres somnis són iguals com un germà et parlo. Comuna tenim la pàtria, comuna la lluita, ambdós. La meva mà et dono, com un germà et parlo. Poema "Irmaus" de Celso Emilio Ferreiro. Traducció Josep Anton Rabella.

Playlist Tags: